ब्रँड्स प्रादेशिक भाषेतील जाहिरातींवर भर देत आहेत, भारतातील वाढत्या ग्राहक भावनांचा फायदा घेण्यासाठी

MEDIA-AND-ENTERTAINMENT
Whalesbook Logo
AuthorWhalesbook News Team|Published at:
ब्रँड्स प्रादेशिक भाषेतील जाहिरातींवर भर देत आहेत, भारतातील वाढत्या ग्राहक भावनांचा फायदा घेण्यासाठी
Overview

भारतीय ब्रँड्स लहान शहरांतील ग्राहकांशी जोडले जाण्यासाठी प्रादेशिक भाषेतील जाहिरात मोहिमांमध्ये (campaigns) त्यांची गुंतवणूक लक्षणीयरीत्या वाढवत आहेत. एका अहवालानुसार, 79% वापरकर्ते त्यांच्या स्थानिक भाषेत जाहिरातींना चांगला प्रतिसाद देतात, ज्यामुळे 70% विपणक (marketers) 2025 साठी राज्य-विशिष्ट मोहिमांची योजना आखत आहेत. या बदलामुळे प्रादेशिक जाहिरात खर्च वाढत आहे आणि ती एक मुख्य रणनीती बनत आहे, जरी अनेक ब्रँड्स अजूनही सखोल संबंधांसाठी खऱ्या सांस्कृतिक अनुकूलनाऐवजी (cultural adaptation) साध्या डबिंगवर अवलंबून आहेत.

भारतभरातील टियर-II आणि टियर-III शहरांमधील वाढत्या ग्राहक स्वारस्याला आकर्षित करण्यासाठी ब्रँड्स प्रादेशिक भाषेतील मोहिमांसाठी त्यांचे जाहिरात बजेट लक्षणीयरीत्या वाढवत आहेत. Affle च्या Festive Pulse 2025 अहवालानुसार, 79% वापरकर्ते त्यांच्या स्थानिक भाषांमध्ये सादर केलेल्या जाहिरातींशी चांगले जोडले जातात. या माहितीमुळे 70% विपणक 2025 साठी राज्य-विशिष्ट मोहिमा विकसित करत आहेत. परिणामी, प्रादेशिक जाहिरात खर्चात वर्षा-दर-वर्ष वाढ झाली आहे, जी आता उत्सव जाहिरात बजेटच्या 25% आहे, पूर्वी जी 20% होती. हे एक मूलभूत बदल दर्शवते, ज्यामुळे प्रादेशिक विपणन (vernacular marketing) ब्रँड्ससाठी एक प्राथमिक रणनीती म्हणून स्थापित झाले आहे.

या ट्रेंडमुळे प्रादेशिक जाहिरातींचा खर्च वाढला आहे. प्रादेशिक भाषेतील प्रभावशाली (influencers) त्यांच्या ऑफ-सीझन दरांपेक्षा 15-30% जास्त शुल्क आकारत आहेत आणि कनेक्टेड टीव्ही (CTV) आणि ओव्हर-द-टॉप (OTT) प्रादेशिक फीड्सवरील प्रमुख जाहिरात स्लॉट्समध्ये कॉस्ट पर मिले (CPM) मध्ये दुहेरी अंकी वाढ दिसून येत आहे. प्रादेशिक प्रिंट मीडिया देखील जास्त प्रीमियमची मागणी करते, प्रकाशक कमी सवलती देतात. डिजिटल जाहिरात आता एकूण जाहिरात खर्चाच्या 40% पेक्षा जास्त आहे, आणि अंदाजे 80% ग्राहक त्यांच्या मूळ भाषेत जाहिरातींना प्राधान्य देतात. ब्रँड्स या बहुभाषिक प्रयत्नांमध्ये 10-20% जास्त उत्सव बजेट वापरत आहेत.

तथापि, अनेक ब्रँड्स खऱ्या अर्थाने संबंध साधण्यासाठी संघर्ष करतात, अनेकदा राष्ट्रीय मोहिमांना स्थानिक भाषांमध्ये फक्त डब करण्याचे साधन वापरतात. निशा संपथ सारख्या तज्ञांचे म्हणणे आहे की, मुख्य संदेश तोच ठेवून केवळ प्रवर्तक (endorser) बदलणे हे "फक्त डबिंग करण्यापेक्षा थोडे कमी आळशी" आहे. खरी यश प्रामाणिक स्थानीयकरणात (authentic localization) आहे, जसे सुकृती सेखरी स्पष्ट करतात, जिथे जाहिराती केवळ भाषांतर नसून, प्रादेशिक वाक्प्रचार (idioms) आणि विनोदाचा वापर करून, स्थानिक संदर्भांशी अर्थपूर्णपणे मिसळतात. Amazon India च्या 'और दिखाओ' मोहिमेसारखी आणि Google India च्या इमर्सिव्ह जाहिरातींसारखी यशस्वी उदाहरणे, संबंध निर्माण करण्यासाठी सांस्कृतिक प्रवीणता (cultural fluency) आणि संबंधित परिस्थितींची शक्ती दर्शवतात.

परिणाम:
हा ट्रेंड प्रादेशिक मोहिमांना सुलभ करणाऱ्या भारतीय मीडिया कंपन्या, प्रकाशक आणि मार्केटिंग तंत्रज्ञान प्रदात्यांसाठी महसूल लक्षणीयरीत्या वाढवेल. हे एका परिपक्व जाहिरात बाजाराचे संकेत देते, जे विविध भारतीय ग्राहक वर्गापर्यंत पोहोचण्यासाठी अधिक प्रभावी आणि स्थानिकृत धोरणांकडे वाटचाल करत आहे. ब्रँड्ससाठी, यशस्वी स्थानीयकरणामुळे मोहिमेची परिणामकारकता सुधारू शकते आणि संभाव्यतः विक्री कामगिरी मजबूत होऊ शकते. रेटिंग: 8/10.

Disclaimer:This content is for educational and informational purposes only and does not constitute investment, financial, or trading advice, nor a recommendation to buy or sell any securities. Readers should consult a SEBI-registered advisor before making investment decisions, as markets involve risk and past performance does not guarantee future results. The publisher and authors accept no liability for any losses. Some content may be AI-generated and may contain errors; accuracy and completeness are not guaranteed. Views expressed do not reflect the publication’s editorial stance.